Language:  English  |  Espanol  |  Polski

SZYBKI KONTAKT:

O mnie

Pochodzenie polskie. Ukończyłam studia tłumaczeniowe na Uniwersytecie Westminster w Londynie, gdzie otrzymałam tytuł magistra. Jako pracę magisterską przetłumaczyłam tekst na temat schizofrenii dziecięcej. Tytuł licencjata otrzymałam na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie studiowałam filologię angielską.

Przez cztery lata mieszkałam w Anglii. Rok spędziłam pracując w firmie tłumaczeniowej jako koordynator projektów, zajmowałam się zarządzaniem rożnego rodzaju projektami, rozmowami z klientami oraz tłumaczyłam teksty na język polski. W tym okresie rozwinęłam moje rozumienie oraz użycie języka angielskiego, pogłębiłam umiejętności komunikacji, organizacji oraz gospodarownia czasem.

Mieszkałam również dwa lata w Barcelonie, gdzie pracowałam jako tłumacz oraz rozwinęłam moją znajomość zarówno języka hiszpańskiego, jak i kultury tego kraju. Obecnie mieszkam w Polsce.

Tłumaczenie jest moją pasją. Zajmuję się tym od pięciu lat, przetłumaczyłam wiele, bardzo różnorodnych tekstów od dokumentacji prób klinicznych po interatywną kreskówke, którą można zobaczyć na www.stunnedbunny.pl.

Świenie posługuję się zarówno językiem polskim, angielskim i hiszpańskim. Umiejętność tą zdobyłam podczas studiów jak i podczas pobytów w Wielkiej Brytanii i Hiszpanii. Posiadam dużą wiedzę na temat kultury, życia, historii oraz literatury tych krajów. Zwracam uwagę na szczegóły i jestem dociekliwa, co umożliwia mi szybkie dostosowanie stylu do różnego rodzaju tekstów, które tłumaczę.

Ponadto jestem członkiem Instytutu Tłumaczy pisemnych i ustnych w Londynie (Institute of Translators and Interpreters). Pracuję z użyciem pamięci tłumaczeniowej, co zapewnia, że moje tłumaczenia są jednolite terminologicznie. Pamięć tłumaczeniowa np. Trados, Deja Vu to programy, które zapamiętują każde przetłumaczone przeze mnie zdanie/ wyraz i jeśli pojawia się ono w kolejnych tłumaczeniach, program podsuwa gotowe zdanie.